Bris

< veljača, 2010  
P U S Č P S N
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
             


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

15.02.2010., ponedjeljak

Opet (bez h) Tool - The Grudge

Wear your grudge like a crown of negativity.
Calculate what we will or will not tolerate.
Desperate to control all and everything.
Unable to forgive your scarlet lettermen.

Clutch it like a cornerstone. Otherwise it all comes down.
Justify denials and grip em to the lonesome end.
Clutch it like a cornerstone. Otherwise it all comes down.
Terrified of being wrong. Ultimatum prison cell.

Saturn ascends, choose one or ten. Hang on or be humbled again.

Clutch it like a cornerstone. Otherwise it all comes down.
Justify denials and grip it to the lonesome end.
Saturn ascends, comes round again.
Saturn ascends, the one, the ten. Ignorant to the damage done.

Wear your grudge like a crown of negativity.
Calculate what you will or will not tolerate.
Desperate to control all and everything.
Unable to forgive your scarlet lettermen.

Wear the grudge like a crown. Desperate to control.
Unable to forgive. And we're sinking deeper.

Defining, confining, sinking deeper. Controlling, defining, and we're sinking
deeper.

Saturn comes back around to show you everything
Let's you choose what you will not see and then
Drags you down like a stone or lifts you up again
Spits you out like a child, light and innocent.

Saturn comes back around. Lifts you up like a child or
Drags you down like a stone to
Consume you till you choose to let this go.
Choose to let this go.

Give away the stone. Let the oceans take and transmutate this cold and fated
anchor.
Give away the stone. Let the waters kiss and transmutate these leaden grudges
into gold.

Let go.

__________________________________________________________________

U ovoj pjesmi se ne zna točno ko pije ni ko plaća, ko daje ko prima, ali nema veze. Dakle u prvoj kitici (haha, kit-ica) počinje ironično, kaže »wear your grudge« u stilu »da da samo se ti duri« (na kraju pjesme se sve to obrne kad kaže »let go«). Neko je kontrol frik i živi u nekoj svojoj iluziji svijeta di je on savršen a sve oko njega ne valja i sve je protiv njega, a on istovremeno je opsjednut svojim egotripom pa se zato poistovjećuje s kraljem – »crown of negativity« jer inače ljudi koji su asocijalni i imaju problema s društvom počnu ponekad mrziti sve živo i mislit da su oni najbolji na svijetu a svi drugi su shit i da se sve urotilo protiv njih. Znači to je netko tko je naoko jako racionalan ili bar misli da je i stalno nešto kalkulira (šta oće šta neće tolerirat) a u biti to sve polazi od neke zakopane emocije koja uopće nije razumna. Rekla bi da je to neko ko ne može razumit stvarnost kolko god misli da može i zato je »unable to forgive« jer ima svoju ideju o tom kako bi svijet trebo izgledat a zapravo je daleko od toga – »desperate to control all and everything«, zato šta je iznutra jako nesiguran, »terrified of being wrong, ultimatum prison cell«, predvidljivi motivi zatvora (očito,on je sam sebi zatvor, i kao Saturn inače pretpostavlja bilo kakvo ograničenje jer se dugo vremena mislilo da je on zadnji planet u sunčevom sustavu). Btw ne mora bit muško, al mi je lakše tako pisat.

Znači zapravo da se ne bi srušio taj njegov sistem u kom živi on se mora grčevito držat za to svoje neko razočaranje i durenje jer sve nije kako bi trebalo bit – »clutch it like a cornerstone, otherwise it all comes down«. Stih »justify denials and grip'em to the lonesome end« opisuje tipičnu strategiju kako funkcioniraju te osobe kad nešto pogriješe, negiraju to da su pogriješili i da imaju krivu percepciju jer imaju preveliki ego (a koji opet dolazi iz fundamentalne nesigurnosti) da bi si dopustili uopće pogrešku pa zato kad god nešto ne valja umjesto da probaju razumjeti oni automatski se idu opravdavat pred samim sobom jer bi bilo strašno priznat da nešto ne valja sa njima. Metafora za taj sistem je zgrada – »clutch it like a cornerstone« znači kamen temeljac o kom ovisi dal će se cijela zgrada srušit »otherwise it all comes down« kao šta misli da bi mu se psiha srušila da nea tu neku mržnju koja ga nosi dalje i to.

Scarlet lettermen = scarlet letter je bilo crveno slovo A koje se u puritanskoj Americi šivalo na robu ženama koje su sagriješile bludno i značilo je adulteress iliti kurva, drolja, fufa, droca, prostitutka, preljubnica, raspuštenica, raskalašena žena, Scarlet Johansson, pick yer favorite (meni najdraže "razuzdanica"). Znači scarlet lettermen će bit valjda ljudi koji bi to prišivali,znači radi se o nekom ko ne može oprostit društvu koje ga/ju je osudilo na štagod već, da weara taj grudge (koji si je u biti većinom sam prikeljio).

Saturn je metafora za taj sistem koji si je on napravio, evo slika od Rubensa:

http://en.wikipedia.org/wiki/Saturn_(mythology)#Astrological_Beliefs

Slika je u biti Saturn u grčkom obliku Kronosa jer kao Kronos je vrijeme koje jede svoju djecu. Znači poanta pjesme je da se on treba riješit tog sistema koji ga izjeda i ograničava, kaže vikipedija »The famous rings of the planet Saturn that enclose and surround it, reflect this principle of man's limitations.« Lol,might as well da kvotam cijeli entri na vikipediji jer opisuje doslovno o čem se radi tu: »Astrologically Saturn is associated with the principles of limitation, restrictions, boundaries, practicality and reality, crystallizing and structures. Saturn governs ambition, career, authority and hierarchy, and conforming social structures. It concerns a person's sense of duty, discipline and responsibility, and their physical and emotional endurance during hardships. Saturn is sad, morose and cold.” Dok god se drži tog sistema može se samo dublje I dublje uvaljivat u ljutnju i očaj – “sinking deeper, defining, confining”.

Reklo bi se da ova osoba nije baš vesela ni optimistična ali kao nešto će se desit – »Saturn comes back around« i piše opet na wiki »the return of Saturn is said to mark significant events in a person's life«. Znači dolazi nešto šta će promijenit tog čovjeka tako da ga prvo slomi tj uništi taj idiotski sistem po kom je živio koji je ustvari zabluda i onda će se sam popravit »lifts you up like a child or drags you down like a stone to consume you till you choose to let this go«
-to je ko kad neko počne nešto trenirat,prvo mu bude muka od umora i boli u mišićima i štagod,mora se skroz slomit fizički (mada je to tu metafora) da bi se psihički oporavio zato šta su psihički problemi došli s evolucijom i odmakom od čisto fizički usmjerenog života pračovjeka na mentalni jer ti u biti većinu dana sjediš negdje i ništa fizički ne radiš (ok ne odnosi se to na sve ali na većinu ljudi) za razliku od doba kromanjonaca kad su lovili i stalno nešto radili npr i evo opet sam počela srat jej.

Na kraju alkemija – pretvaranje olova u zlato, tipično (zlato je kao nešto savršeno i nepokvarljivo a olovo je bezveze, i ovaj oče da mu život bude savršen,bla bla), znači stone je alkemičarski kamen koji bi trebo to napravit al pjevač kaže „give away the stone“ znači treba odustat od toga da pokušava sve napravit da bude savršeno i kao tu je neka voda, „oceans,waters“ koja će transmutirat kamen znači treba prestat sam sve kontrolirat jer da će sve završit okej ako on lets go od tog svog self-undoing,stvari će se popravit same od sebe i nači tu je ta promjena „spits you out like a child, light and innocent“ znači on će let go od the grudge (koji je isto kamen) i opet će bit innocent kad se Saturn vrati. I naravno element od Saturna u astrologiji je olovo.

I šta se tiče alkemije jedna od najbitnijih stvari zašto se alkemija radila je da se oživi mrtve i sad ovdje ovaj tip whoever je duhovno mrtav i zato Saturn ascends a Saturn oduvjek predstavlja smrt i sad opet s wiki, the Smrt ima kosu zato šta je Saturn bio prije u starom Rimu bog poljoprivrede ili nekog kurca zato se kaže smrt te pokosi. Je al zašto će onda on oživit kad se Saturn vrati? – zato šta je Saturn planet 8 kuće koja je smrt al i 1 kuće koja je inkarnacija i logično da da biš se reinkarniro (u samog sebe ko ovaj tip) moraš prvo crknut je li. Saturn predstavlja najteži test za osobu jer je uvijek asociran sa svim lošim, deprom, melankolijom i tim. Dok god ovaj tip ustraje sa tim svojim sistemom u biti gubi vrijeme i zato Kronos, probudit će se jednog dana i skužit da je izgubio cijeli život (simbolički umro), „ignorant to the damage done“.

Znači radi se o čovjeku koji si je izgradio taj sistem da bi se zaštitio od svijeta ali sve šta je uspio je da ta struktura njega samog čini nesretnim, to sam već rekla, ponavljam se. Šta opet ima veze sa Saturnom jer Saturn isto nosi u sebi ono šta če ga uništit jer u grčkoj mitologiji njemu je prorečeno da će ga jedno od njegove djece ubit i onda ih je sve proždiro a kad se rodio Jupiter njegova sestra slash žena ga je sakrila negdje i onda kad je Jupiter odrasto došo je kod Saturna i natjero ga da povrati svu djecu koju je već pojeo koja su još bila živa u njemu i onda su ga svi skupa pobijedili. Saturn je pojeo svoju djecu jer je htio imat apsolutnu kontrolu nad svojom sudbinom.

Kaže još wikipedija da u srednjem vijeku Saturn je bio asociran s melankoličnih tipom karaktera (to su one neke 4 tekučine koje svako ima al se nikad ne mogu sjetit koje, neka žuč, flegma šta li), i znači kao doktori, štreberi, filozofi, znanstvenici, pisci i glazbenici imaju jaki Saturn ili whatever pa su zato u kurcu. Ali da navodno postoji i ta neka svjetlija strana Saturna koju bi ovaj tip trebo doseć kad lets go i zato ta promjena (oke ovo sve mi je sad postalo malo gej a pod malo mislim užasno). Ili to a možda je samo pjesma o čovjeku koji je išo u školu za plivanje i nikad nije uspio naučit plivat pa se duri („hang on or be humbled again / clutch it like a cornerstone“ bit će rub od bazena i ono kad tone) i onda „wear your grudge“, grudge (i crown jer je kružnog oblika) se odnosi na onaj kolut za neplivače s kojim mora ić na more pa ga je sram. Opasnost od utapljanja – „drags you down like a stone“.

Btw buduči da je ova pjesma ko neka poruka koja bi trebala osvjestit tog tipa ili se bar pretvara da je to ako je sarkastična (al mislim da nije), ona je ko alkemičarski kamen znači kao neko oruđe tj. Tool, (suptilno) i svrha bi bila kao utjecat nekako na ljude a u biti većina muzike ima velik utjecaj na ljude pogotovo ako je to neka muzika koju voliš. Ili ne voliš. Ne. pjeva fino

- 11:27 - BTW (0) - WTF - #

Tool - The Pot

Who are you to wave your finger?
You must have been outta your head
Eye hole deep in muddy waters
You practically raised the dead

Rob the grave to snow the cradle
Then burn the evidence down
Soapbox house of cards and glass so
Don't go tossin' your stones around

You must have been high
You must have been high
You must have been

Foot in mouth and head up ass-hole
Whatcha talkin' 'bout?
Difficult to dance 'round this one
'til you pull it out, boy

You must have been so high
You must have been so high

Steal, borrow, refer, save your shady inference
Kangaroo done hung the juror with the innocent

Now you're weeping shades of cozened indigo
Got lemon juice up in your eye
When you pissed all over my black kettle

You must have been high high
You must have been high high

Who are you to wave your finger?
So full of it
Eye balls deep in muddy waters
Fuckin' hypocrite

Liar, lawyer; mirror show me, what's the difference?
Kangaroo done hung the guilty with the innocent

Now you're weeping shades of cozened indigo
Got lemon juice up in your eye, eye
When you pissed all over my black kettle
You must've been...

So who are you to wave your finger?
Who are you to wave your mighty fingers at me?
You must have been out your mind

Weepin' shades of indigo
Trapped without a reason
Weepin' shades of indigo

Liar, lawyer; mirror for ya', what's the difference?
Kangaroo be stoned. He's guilty as the government

Now you're weeping shades of cozened indigo
Got lemon juice up in your eye, eye
Now when you pissed all over my black kettle

You must've been
High
High
High
High

Eyeballs deep in muddy waters
Your balls deep in muddy waters
Ganja Please
You must have been out your mind

____________________________

Da bi ti bila jasnija analiza, treba prvo pročitat ova dva linka, to je 1 pjesma i njena parodija čija parodija je ova pjesma od Tula iliti Oruđa:
1) http://eliotswasteland.tripod.com/
2) http://www.corprew.org/content/lolcat-wasteland/

O.K. »The pot« nači očito konzumiranje lakših droga, proučava socijalnu stigmu nad marihuanom i izražava svoj stav da je osuđivanje marihuane zapravo nepravedno – »who are you to wave your finger?« tj nije fer izjednačavat je s drugim drogama ili uopće negativno je karakterizirat jer on ne misli da je to tako nego svako treba prosudit za sebe. Život i smrt – »rob the grave« znači stvaraju se zombiji kao u Zombielandu kojeg svesrdačno preporučam za pogledati – »raised the dead« u kitici prije, i sad to je aluzija na to kako zbog kozm(et)ičke ravnoteže ne možeš stvorit život di ga nije bilo i tako ako misliš ukrast grobu mrtvaca tj oživit ga znači da se ravnoteža mora uspostavit tako da se »snow the cradle« tj zamijeni za novorođeni život jer je cradle koljevka a snow simbolizira smrt lajk oduvjek (»earth in ur winter, covered in snow«).

I sad problem je šta taj njegov neprijatelj koji ga osuđuje zapravo uopće ne želi oživit mrtve nego ubit žive tj novorođene jer je lud »outta your head« ali ne vidi nešto pa zato nije uspio »eye hole deep in muddy waters« znači misli da je »practically raised the dead« ali nije. Mutna voda opet simbolizira smrt jer voda je inače život al ako je mutna znači ne valja jer se pomiješala sa zemljom a u zemlju se ukapaju leševi i pala je kiša i to potop pa je sjebala cijelo groblje znači leševi su u bujici okolo se razasuli i zato opet »eye hole« znači rupa od lubanje di nema oka viri iz te mutne vode. Taj neko je znači uzrokovo bujicu i tako je »practically raised the dead« jer ih je pomako iz grobova kad se cijelo groblje rastopilo naokolo. Ono »don't go tossin your stones around« stones su očito razasuti gravestones i pjevač upozorava tog nekog da ne radi to s potopom ali kasno (ovo je jekajer znamo da u blizini slapovima može nastati jeka.

Ali postoji i privlačnost smrti. Znači pjesma je ripoff lolcat wastelanda (http://www.corprew.org/content/lolcat-wasteland/) koji je ripoff Eliotovog wastelanda (http://eliotswasteland.tripod.com/) koja je najjača pjesma napisana ikad al koja je isto totalni ripoff svega što je napisano ikad – zombiji na početku »that corpse you planted last year in your garden, has it begun to sprout, will it bloom this year«, oči u mutnoj vodi od Toola (koje su Eliotov ripoff Sexspeara, »those are pearls that were his eyes« - oči utopljenika), onda liar, lawyer, juror, obješeni čovjek – the Hanged Man što je u biti neko božanstvo spoznaje - http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hanged_Man_(tarot_card), onda »house of cards« se nađe odma na početku wastelanda kad Sosostris gata. »You must have been high« i »foot in mouth and head up ass-hole« - čovjek je obješen naopako i to je taj hanged man znači postavlja se pitanje »is the man or the world upside down« i pjevač nea pojma o čem govorim i zato pita »whatcha talkin' 'bout?« a pričam o tom šta se dešava kad čovjek pomoću droge dolazi do spoznaja, svijet se izokrene naopačke ko kad okreneš rukavicu npr naopako ili takva sranja i onda dobiješ nove i originalne ideje koje nikad prije nikom drugom nisu pale na pamet. Ozbiljno.

»You must have been so high« - to je bahatost koja dolazi s posjedovanjem puno para do kojih se doslo sa »steal, borrow, refer« znači nije samo napušenost. Znači tu je još i očita privučenost smrti (»come in under the shadow of this red rock«). Al ima problema jer ga nešto onemogućava u spoznaji, znači »difficult to dance round this one« ne može plesat a ples simbolizira krug, lala vještice i to, ili npr derviši oni koji se vrte dok ne počnu halucinirat ili šta god rade. Ovo je u biti pjesma o tom kako ima problema sa starim koji je lažljivac i odvjetnik i klokan, on u biti mrzi tu animalnu stranu svog starog jer je on kao taj koji ubija život, ono groblje na početku, lala, znači ne želi priznat da je naslijedio išta od svog starog jer ne želi bit klokan i samo skakat okolo oponašajuć tog svog starog. Stari je utopljen u tim svojim lažima, on je drowned phoenician ili fonician jer foney znači lažan. To su stihovi »liar, lawyer; mirror (ne želi bit ogledalo svog starog) show me, what's the difference? / Kangaroo done hung the guilty with the innocent«.

Vračamo se na temu neplodnosti koja je uopće tema Wastelanda i zato onaj potop i snijeg na kraju, nema života, budući da mu je STARI klokan a ne MAMA nema tobolac nego ima kurac znači ne može nastavit klokansku vrstu sam, stara ga je napustila jer se nigdje u pjesmi ne spominju žene a stari misli da ga je napustila zbog tog djeteta pa upire prstom u njega a u biti tuko ga je (»who are you to wave your mighty fingers at me?«). I sin misli da je stari skroz puko čim misli da je on kriv za to šta se raspo brak ili šta već, »you must have been out of your mind«, onda je i stari skužio pa mu je bed pa plače indigo. On samo oče kamenovat klokana jer pretstavlja autoritet koji je zakazao, veliki sistemi kulture itd više ne daju nikakvu sigurnost ljudskom biću – loša očinska figura se identificira s vlasti (»he's guilty as the government«). Sin oče pobjeć iz tog začaranog kruga pomoću marihuane pa zato kaže na kraju molim vas dajte mi ganđu šta odgovara Eliotovom aludiranju na Budinu »Fire Sermon« - »teh sermon, it burnz«. On kaže starom »you must have been out of your mind« al u biti on (sin) oče pobjeć iz svog uma.

I sad se otkrije za šta ga uopće stari osuđuje a to je zato šta ga je uhvatio kako drka (»ceiling cat is watching you masturbate«) i onda drkanje je ustvari genocid ako malo razmislimo (hmmmm nono) znači vraćanje na temu smrti ako ćemo gledat tehnički i stari je licemjerno zgrožen a on sam mora drkat jer ga je žena napustila, a sad se kao fol zgraža i upire prstom u sina svisoka (»high, high, high, high) a sinu je sve jasno da mu je stari licemjer (»your balls deep in muddy waters«). »Lemon juice up in your eye, eye« je naravno zamjena za spermu koja je malo štrcnula, jer svi znamo odkuda dolazi sweet lemonade (referiram se na kolegu apstraktnog umjetnika http://www.weebls-stuff.com/songs/Amazing+Horse/).

Isto tako »mutna« voda al nije si mogo pomoć, nije se mogo suzdržat (»april in ur memoriez, making ur desire«) jer je još mlad i bio je »so full of it« nači pun sperme i pun nekih sjećanja na koja je u biti drko, isto ko šta mu je stari »full of« svog tog sranja pa je štrcnuo u najbliže šta mu je bilo pri ruci (»spring rain in ur dull rootzes«) i to je slučajno bio »the pot« iliti »black kettle« jer je drko u kuhinji (napalio se dok je pio kavu – »measuring out ur life in the coffee spoonz« - pokušavo si je izmjerit dužinu uda ali nije imo metar pa je posegnuo za žlicom a njena hladnoća ga je napalila jer je čudan). Također tamo su bili neki limuni pa je pokušo slagat da je to samo limunov sok štrcnuo starom u oko »got lemon juice up in your eye« ka šta je stari prije pokušo slagat da je to samo »piss all over [his] black kettle«, ironija da su drkali u isti kettle ne može bit veća i zato je to tematski simbol pjesme, zato se pjesma i zove The Pot.

Nije se snašo u tom trenu kad ga je stari otkrio jer mu je to bio toliki šok pa se postavlja pitanje »if teh river running, why not moving« - znači rijeka sperme je tekla al on je bio toliko prestravljen da se ukočio, ali u svakom slučaju »it all goes downhill, or at least downstream«. Upozorenje: »avoid bukkit or u drownz« nači nesmiješ drkat jer ćeš umrijet ružnom smrću što odgovara standardnim upozorenjima protiv masturbacije kao onom da izaziva sljepilo, otpadanje spolnog organa i slično. Sin se u biti srami, on želi »burn the evidence down« ali to nije moguće, želi se oprat »soapbox«om. Stari se zgadio tim šta je vidio i još više šta se sin pokušo sakrit iza lonca, zgrožen je što mu sin nije tolko inteligentan kolko je mislio, pa mu kaže »pull it out, boy« jer sad i tako ne može se više sakrit, on ga osuđuje, on je kao »juror with the innocent« al oboje su »hung« jer oboje drkaju u slobodno vrijeme.

Isto kako stari ne razumije zašto bi trava bila loša tako sin i ne razumije zašto bi drkanje bilo loše ko šta ga je tradicionalna patrijarhalna licemjerna kultura naučila i zato kaže da je »trapped without a reason«, »you must have been out of your mind« jer da se ludost povezuje s drkanjem i kaže onda mu je stari jednako lud kao i on. I na kraju još 1 šok, nije bio sam – »ceiling cat is watching you masturbate, u and ur dirty friend« koji mu je donio travu i po prvi put se napušio i zato je išo mjerit penis žlicama i napalio se na dirty dirty frenda. »Raised the dead« je isto aluzija na erekciju kao i »wave your fingers« na drkicu. Oh, bad boy!


Slijepo crijevo 1

Da i skuzila sam zasto se u The Potu napalio na zlicu, zato sta je sin nekrofil sta opet ima veze s leševima s početka a hladnoća je asocirana sa smrti i opet snijeg je tu i to zato šta predmet koji je hladan znači da se atomi u njemu gibaju sporje, malo titraju a nešto što je vruće znači da titraju puno a svi znamo da je život povezan s pokretom i da je žlica hladna dok ju ne staviš u usta ko i mnoge mrtve stvari.


Slijepo crijevo 2

I »rob the grave« je opskurna referenca na Roba Zombiea.

- 11:12 - BTW (0) - WTF - #

Puscifer - DoZo

bang

(Spoken)
I carry gas, and smoke. And that's the worst habit.

(sung)
I creep around the back door, sneak a little,
peek a little, from all the blind men who tinker on the brink.
Well I never really watch me watch you, gotta tap-tippy-tap for the money until you hold

Go ahead 'n risk it, hop about-face, she'll
show you the difference 'tween my gun 'n my pistol.

Tuggin on the dinner bell ring-ding-a-ling-dong
Make you smile for a while, would you sing along?

Dinner bell. ring-a-ling-ding come and get it,
better eat it up quick, cuz the bitch is gonna get it.

Go ahead 'n risk it, hop about-face,
she'll show you the difference 'tween my gun 'n my pistol.

Go ahead 'n risk it, hop about-face,
she'll show you the difference 'tween my gun 'n my pistol.

Show you the difference 'tween my gun 'n my pistol.

Show you the difference 'tween my gun 'n my pistol.

Show you the difference 'tween my gun 'n my pistol.

Show you the difference 'tween my gun 'n my pistol

__________________________________________

Ova je lagana, znači nosi benzin šta znači radi na pumpi I usput puši – očito živi na rubu, opasan je, I to mu je najgora navika. Stih „i creep around the back door“ je opet naravno anal, bode u oči čak što više.

Onda ohoooooo surprajz surprajz, to nije tip nego žena!!! Koja želi biti tip, ali to niko ne vidi, jer su svi „blind men who tinker on the brink“ znači oni mogu osjetit samo rub te njene krize spolnog identiteta a istovremeno je ironično. I lagano je homoseksualna, al zato jer je to u biti tip zarobljen u ženskom tijelu, i kad se sexa opsjednut(a) je s „back door“ ali pošto je žena ne može penetrirat i zato zauvijek samo creep-a okolo, može samo „sneak a little, peek a little“ i to se odnosi na taj opasan život, ono s pumpom i pušenjem. Znači „tinkering on the brink“ je ironično jer se sad odnosi i na nju, pošto nema penis može se samo zadržavat na rubu, jeli.

On/a ima problema sa suočavanjem s tim svojim duplim identitetom i u biti ne može sagledati samu/samog sebe – „i never really watch me watch you“ – ne želi se suočiti s načinom na koji on/a promatra tog tipa s kojim se ševi a to je način gejpedera i ona potiskuje takve sklonosti prema njemu i pravi se da je normalna kurva „gotta tap-tippy-tap for the money until you hold“ znači mora se ponašat kao normalna prostitutka ženska da bi zaradila za život i mora ignorirat te svoje gejpederske sklonosti i probleme. U biti nisam sigurna je li kurva ili samo krade ali ššššš – „tippy-tap“ je onomatopeja za tiho kopanje po robi da bi se došlo do novčanika znači moglo bi bit i da je usput kleptoman/ka i pametna je dosta jer krade dok on ne može primjetit – „until you hold“ znači dok se suzdržava da ne svrši i ne primjećuje niš oko sebe – to šta mu on/a radi je „tuggin on the dinner bell“ i posljedica – „make you smile for a while“

Znači ova pjesma je samo potvrdila šta sam uvjek i mislila o Gaynardu, da ima problema sa spolno-rodnim identitetom. Sad se pravi da je samo normalno perverzna - malo dirty talka ensues – „go ahead an risk it, hop about face, she'll“ – znači govori mu „ajde svrši mi u facu, okej je, ona će“ al tu se malo otkrio pjesnik namjerno jer umjesto da je reko „I'll“ reko je „she'll“ kao da je u biti ta njegova ženska persona koju glumi zapravo neka druga osoba, izvan njega samog. Znači „she'll show you the difference 'tween my gun 'n my pistol“ tu se opet radi o spolnom identitetu. „My gun“ je njegov simbolični zamišljeni kurac, „my pistol“ je klitoris jer dok se ševi iz njega pucaju kao fol metci a to je u biti taj osjećaj koji on/a doživljava u tijelu. E sad gun iliti puška je poprilično veća od 'pištolja' iliti klitića al opet ni klitić baš nije kao pištolj veličine pa si sad sigurno mislite „e, sad si ipak malo pretjerala“, ali nisam, jer je općepoznato svima koji su gledali malo yuri hentaija da postoji ustaljena praksa japanske pornimacije gdje se prikazuje lezbijski seks samo curice dole imaju pimpač, ali to nije pimpač nego im se klitoris abnormalno povećao tako da mogu jebat jedna drugu s njim (i sada definitivno idem ravno u 9. krug pakla).

Znači, u ovom ključnom trenutku spolnog interkorsa on/a je se napokon suočio/la sa svojim dvojnim identitetom i to je najbitnija poanta pjesme i zato se taj stih „show you the difference…“ ponavlja 7 puta u pjesmi, sedam je naravno magični broj i to je njegova želja da ovom ritmičkom inkantacijom u biti sam/a sebe osnaži za suočavanje s promjenom identiteta koja će vjerojatno uslijedit, ili je to ženska osobnost koja se bori s muškom, stalno se izmjenjuju, to je taj difference, al to je još otvoreno za interpretaciju. „Better eat it up quick, cuz the bitch is gonna get it“ – eto sad je tu sukob između 2 identiteta pjesničkog „ja“ znači muški sam sebi govori „better eat it up quick“ nakon šta mu ovaj s kim god se seksa svrši po faci, „cuz the bitch is gonna get it“ znači borba između dvije osobnosti, muška osobnost želi prevagnuti nad ženskom „the bitch“ i želi postati muško tj. dominantan

Na kraju psihičke metamorfoze mora uslijediti psihička i sad sve više mislim da mu zapravo zato krade pare jer svi znamo seks change operations are not baš prejeftine, znači mora se i prostituirat i usput krasti a mrzi to šta mora to radit i što ne može normalno zaradit radom na pumpi i zato koristi tako nasilnu retoriku evocirajući slike smrtonosnog oružja simbolima pištolja i puške jer u biti želi ubit tog s kim se prostituira.Eto ovo mi je najkvalitetniji rad dosad i think. U biti pametna je ta žena, ne bi bilo loše metamorfozirat se u tipa, gej seks je ipak najbolji - može te istovremeno jebat, drkat ti kurac i nježno te ljubit u usta. yes



- 11:05 - BTW (0) - WTF - #

Opet anal-iza pjesme

Melvins – Honey Bucket

Eight times of fel-an-fo-fi
Like cobalt cast and clean
I got a mojo felt the wheel
Real fashion feel
Tri-Jack it, black it for more
Handcuffs with special keys
Triple locked and been down defiled
It's a V. S. I.

Throw a case of plasticine down
Baby I can immolate
And it's rotten in my rounds
Sister's in my way
I'm as fast as my home town
Green glass it most of all
Been around this foreign cage
Villiage in the wall.

_______________

Nači Honey Bucket je očito kanta s medom koja predstavlja bogastvo ili obilnost, ko u hrvatskoj verziji »upala mi je sjekira u med« dakle misli se na kantu s medom, naslov je naravno ironičan jerbo u pjesmi ne dobije nikakvo obilje nego samo najeblje. Fel-an-fo-fi je jeziva dječja brojalica, verzija na "fee fi fo fum, I smell the blood of an *insert nationality*man".

Pjesnik opisuje auto – volan, kobalt, pocrnjen je radi mode (fashion) dakle biće da su ga lakirali, a budući da se radi o lisicama moguće je da ga je policija uhitila pa ide u njihov crni auto. I onda se želi zapalit u svrhu protesta ko oni budistički redovnici ali ne može jer umjesto kante benzina ima sanduk plastelina pa ga baca ća, poanta je da mu baš niš ne uspijeva u životu. I sad oće pobjeć od policajaca ali ne može jer je „fast as my home town“ a grad je naravno nepomičan i na kraju se vraća na tu sliku tog grada koji je za njega kao kavez od zelenog stakla.

Na kraju povratak na temu honey bucketa koji moze bit slang za ženski spolni organ što se vidi iz korištenja termina villiage. (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=villiage) I onda se vidi da je u biti cijela pjesma o sadomazohizmu jer se vraćamo na lisice i on je „defiled“ i „been down“ se vjerojatno odnosi na cunni, pa se može još vratit na brojalicu fel-an-fo-fi što može biti protumačeno i ko engleska verzija fa-fa-la-si-mi-ti-fa-la-ti samo s obrnutim muško/ženskim ulogama

Uglavnom on je mazohist pa ga to asocira na policiju i još kad se ful uživi ima osjećaj da gori (immolate) al onda skuži da je bio sa svojom sestrom i osjeća grižnju savjesti pa zato oće da ga policija odvede i zatvori u pravi kavez a ne samo onaj psihološki u kom misli da sad je (ne može pobjeć od sestre domine i tog hometowna koji mu je zapravo foreign).

Ne studiram uzalud englesku književnost očito bang

- 10:59 - BTW (0) - WTF - #

Da ne studiram uzalud književnost

Iskoristila bih ovu priliku da kopipejstam jednu staru analizu pjesme by jorz čruli lud

Melvins – Bloated Pope

Are you of got to ree
Got force to ready
Drop dead more
Short blind cuz you're makin me sick
Back dud lee
Insect for the crawling mother
I know who which one of you
Outside and I got no clue

[gibberish]

All you a got's your tears
Its all to make my money
I know who to one of you
Sometime and I crawl to steal
A back blood lean
Outside an all the narrow
I know who which one of you
I want more to find the care

Hello, moshi moshi...
_________________

Nadakle. Ova pjesma se oslanja na vrlo fragmentaran jezični izražaj kojim aludira na raspad zapadne civilizacije i sve veću krizu postmodernizma. Kriza katoličke religije, papa se napuho od plinova i nije mu dobro. »Drop dead more« je očito »crkni više«, lijepe želje upućene papi koji ga odmilja zove “Dudley” što je očito vrijeđanje u neku ruku I ponižavanje tako jadnim imenom. Od pape je pjesničkom "ja" zapravo slabo jer ga je silovao sa svojim »short i blind« (aluzija na sleng za muški spolni organ, za koji je česta metafora jednooka ili slijepa zmija ili nešto na tu foru), znači silovanje, as you can see I put the »anal« in »analysis«. Sada se konačno razumije stih “back dud lee” znači “leđa, Dudley, okreni leđa” I na to se odnosi ono “narrow” Međutim, "on" u biti nije siguran da je to papa, “I got no clue”, I zato mu ne može ništa.

Druga kitica se radi o njegovom pokušaju rekoncilijacije s traumom koju je doživio, on u biti želi naći iskupljenje (“I want more to find the care”) sad kad je odrastao. Papa je požalio te zato plače ali on shvaća da je sve to varka kao i crkva koja u biti samo skuplja pare: “it’s all to make my money… and I crawl to steal”. Opet se vraća na leđa ali netko je preagresivan I zato “blood outside an all the narrow” i to je zločin, al on sad zna ko ga je … “I know who which one of you”. Da da, neće njega više prevarit. To je sve alegorija na to kako crkva pere ljudima mozak a da i sami nisu svjesni toga I misle da im druge stvari siluju mozak, a u biti ne znaju ko je to i znači radi se o procesu spoznaje oslobađanja.

Optimizam druge kitice je srušen konačnim stihom, iznenađenje i antiklimaks. Moshi moshi je na japanskom, tako se Japanci javljaju na mobitel (zapravo), ‚W‚W, i to je jedino za sta sam sigurna u ovoj analizi. Poanta je da će cijela zapadna civilizacija propast a opstat će samo Japanci koji će zavladat svijetom i za 20ak godina neće bit uopće bijelaca, crnaca, smeđaca ni crvenaca koji će propast zbog svoje moralne iskvarenosti, samo žuti i oni će nastavit život ko da je sve normalno, umjesto hello, ostat će samo moshi moshi, konnichiwa (dobar dan)…Naravno, Japanci su isto moralno iskvareni ali oni neće propast jer nemaju za razliku od ostalih griznju savjesti zbog toga jer kod njih nikad nije bilo crkve ko kod nas pa nemaju uopće koncept grijeha (npr, nemaju uopće riječ za djevičanstvo ili je bar nisu imali do 20. stoljeća).

Mislim da ću ić u pakao zbog ovih iluzija na papu blabla

- 10:48 - BTW (0) - WTF - #

02.07.2009., četvrtak

Kokoš

Potaknuta imažističkom poezijom Ezre Pounda, pogotovo epskom poezijom poput "In a Station of the Metro", Cime Moja je napisala pjesmu:

-------------------------------------------------------------------------------

Kokoš.

~ by Cime Moja.

-------------------------------------------------------------------------------

Velika tehnička inovativnost i kompleksnost stila ove nadobudne zadarske mlade nade lijepe književnosti zahtijeva detaljniju analizu. Jedina je šteta što autorica trenutno nije u mogućnosti vlastitim glasom reproducirati pjesmu za svoju mnogobrojnu i rastuću publiku kao što je to maloprije velikodušno učinila predamnom.

Interpretacija:

Vizija takozvane "Kokoši" u gore citiranoj pjesmi ne samo da je utjecala na monolitnu prizmu današnjeg postmodernog ekspresionizma, ona je ostavila i duboke tragove na konstrukciju bitka kao stagnantne pojave realistične vizije svakidašnjeg nihilizma. "Kokoš", zarez, koja zvuči kao trivijalna nomenklatura prizemnog animalnog stvora, u ovoj pjesmi predstavlja žudnju usmjerenu ka smrti u pariškoj podzemnoj željeznici. Ne samo da se mlada autorica osvrnula i našla uzor u Kafkinoj preobrazbi, ona je svojom interpretacijom beskonačnosti dotaknula i vrh eklektično kombinirane poezije, simbioze sjevera i istoka Europe.

"This is the best poem ever written."
~ New York Times, 2009

"I recommended it to all my friends."
~ Barack Obama

"Zadranka pojela pileću nogu."
~ 24 Sata

"Da, da."
~ Slobodna Dalmacija

"Prožeta bogatom satirom, kaotičnom briljantnošću, verbalnom turbulencijom i divljim humorom, "Kokoš" se otvara kad u kulminaciji dramske napetosti Rodrigo otkrije da je sam sebi majka. Ova konfrontacija s uobičajenim dijeli entuzijastičnu angažiranost s modernim piscima poput Nietzschea, Ibsena, Joycea, Faulknera, Yeatsa i drugih, u ime vrlo različite vrste racionalnosti. Ne samo da ćete uživati u savršenosti tehničke izvedbe pjesme, godinama ćete pamtiti ekskvizitan lančani niz intenzivnih emocija koje će ova nostalgična posveta djetinjstvu izazvati u nutarnjoj jezgri vašeg dršćućeg bića."
~ Simona Gotovac

"Seko, kraljica si."
~ Svetlana Aleksić

"BBBBBBBBBBok."
~ anonimni stanar 1. paviljona, SD Stjepan Radić

"Dugo sam osjećala ovu pjesmu u sebi i naporno trošila besane noći kako bih pretočila tri godine naporna rada i trinaest volumena pripremnih bilješki u samo jednu pjesmu. Hvala svima na podršci, što ste stajali uz mene svo ovo vrijeme, a pogotovo mojoj najvećoj inspiraciji i najgorljivijoj obožavateljici čiju pohvalu riječi doslovno ne mogu obuhvatiti. Hvala ti, Cime. Stvarno hvala."
~ autorica (meni)
- 17:26 - BTW (0) - WTF - #

<< Arhiva >>